Youtube

domingo, 10 de agosto de 2014

ARTIGOS SOBRE A TRINDADE - UMA TRADUÇÃO AMPLIADA COL. 1:15-17




UMA TRADUÇÃO AMPLIADA COL. 1:15-17

Antes do estudo deste capítulo, leia aten­tamente o que escreveram as "Testemunhas de Je­ová 11 no opúsculo "O nome Divino que durará para Sempre",pag. 5, e tire suas conclusões:
"Os cristãos',os têm profundo respeito para com a Bíblia e crêem certamente que 'toda a Escri­tura é inspirada por Deus' (II Tim. 3:16). Assim traduzir a Bíblia é uma pesada responsabi1idade Se a1guém deliberadamente mudar ou omitir parte do conteúdo da Bíblia, estará adulterando a Pa­lavra inspirada. A tal se aplicaria a advertên­cia bíblica: 'Se a1guém fizer um acréscimo a es­sas coisas, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste rolo; e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do rolo desta pro­fecia, Deus lhe tirará o seu quinhão das árvo­res da vida' - Revelação (Apocalipse) 22:18,19 ; veja também Deut. 4:2
A maioria dos tradutores da Bíblia sem dú­vida respeita a Bíblia e sinceramente deseja torna-la compreens1vel nesta era morderna. Mas os tradutores não são inspirados. Também,a maioria deles têm fortes opiniões sobre assun­tos religiosos e podem ser influenciados por i­déias e preferências pessoais. Podem também co­meter erros ou enganos humanos de critério".
Na Bíblia Sagrada, Tradução de Almeida. E­dição Revista e Atualizada no Brasil, lemos:
Ele é a imagem do Deus invisível, o primo­gênito de toda a criação; pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a Terra,as coisas visíveis e as invisíveis, sejam tro­nos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e pa­ra ele. Ele é antes de todas as coisas. Nele tu­do subsiste.
A Tradução Novo Mundo, em inglês, traz: "Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação, porque por meio dele todas as outras coisas foram criadas nos céus e sobre a terra ... Todas as outras coisas têm sido cria­das por meio dele e para ele. Também ele é an­tes de todas as outras coisas e por meio dele todas as outras coisas foram tornadas existen­tes". A palavra "outras" sublinhadas quatro ve­zes não se encontra no original.
Na Tradução Novo Mundo em Português a pala­vra "outras" se encontra entre colchetes.
Comentando esta tradução berrante, o Dr. Metzger diz: "Nesta passagem, a palavra "outras" foi inserida quatro vezes, sem nenhuma justifi­cação. Não se encontra no original grego, e foi obviamente usada pelos tradutores para fazer com que a passagem se referisse a Jesus como igual às outras coisas criadas. A verdade é que a an­tiga heresia colossense, que Paulo teve de com­bater, assemelha-se a opinião dos modernos"Testemunhas de Jeová", visto que alguns dos colos­senses defendiam a noção de que Jesus era a pri­meira de muitas outras criaturas intermediárias entre Deus e o homem. Para se dar o verdadeiro sentido à exaltada descrição que Paulo faz do Filho de Deus, nessa passagem, é necessário que se leia a aludida tradução sem o quádruplo a­créscimo da palavra "outras". Revista Teológi­ca Presbiteriana do Sul, com sede em Campinas, dezembro de 1952. Citação de Logos Eterno de Sabatini Lalli, págs. 53-54.
Estudando os comentários sobre estes versos concluí que os melhores argumentos foram aduzi­dos pelo erudito Walter R. Martin em sua análi­se deste povo. Tomamos a liberdade de traduzi­-los, resumí-los e adaptá-los em nossa apostila.
Nesta tradução as Testemunhas de Jeová co­meteram uma das piores perversões no texto do Novo Testamento que o autor já tem visto. Sabedo­res de que a palavra "outras" não se encontra no original deliberadamente eles a inseriram na tradução na vã tentativa de fazer Cristo uma criatura e uma das "coisas".
Tentando justificar o disparate, a Tradução Novo Mundo coloca após a palavra "outras" um si­nal remetendo o leitor para a nota do rodapé, onde se pede que leia Lucas 13:2 e 4. Qualquer simples estudante de grego percebe a inoportu­nidade de comparar a palavra outros de Lucas com a afirmativa de Paulo em Col. 1:15-17. Compre­ende-se que Jesus estava apresentando um con­traste entre certos galileus e seus conterrâ­neos, mas por que esta afirmativa do Mestre au­toriza a inserção de termos em Col. 1 para pro­var um ponto doutrinário antibíblico é alguma coisa inconcebível a nossa mente.

Visando reduzir o Filho de Deus de criador a criatura desrespeitam a gramática e a técnica da tradução.
Todo o contexto de Col. 1:15-22 pulula de idéias sobre Cristo como o criador de todas as coisas. Corroboram com a descrição paulina os versos de João 1:3, 14 e Heb. 1:3. As Escritu­ras apresentam um inequívoco testemunho da ati­vidade criativa do Filho de Deus, distinguindo das coisas criadas com o criador e mantenedor de todas as coisas.
As Testemunhas de Jeová não têm elementos para defender esta tradução desonesta. Agindo assim revelam sua supina ignorância pelos prin­cípios exegéticos do grego.


Sem comentários:

Enviar um comentário

VEJA TAMBÉM ESTES:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...