UMA TRADUÇÃO AMPLIADA COL. 1:15-17
Antes do estudo deste capítulo, leia atentamente o que
escreveram as "Testemunhas de Jeová 11 no opúsculo "O nome Divino
que durará para Sempre",pag. 5, e tire suas conclusões:
"Os cristãos',os têm profundo respeito
para com a Bíblia e crêem certamente que 'toda a Escritura é inspirada por
Deus' (II Tim. 3:16). Assim traduzir a Bíblia é uma pesada responsabi1idade Se
a1guém deliberadamente mudar ou omitir parte do conteúdo da Bíblia, estará
adulterando a Palavra inspirada. A tal se aplicaria a advertência bíblica:
'Se a1guém fizer um acréscimo a essas coisas, Deus lhe acrescentará as pragas
que estão escritas neste rolo; e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do
rolo desta profecia, Deus lhe tirará o seu quinhão das árvores da vida' -
Revelação (Apocalipse) 22:18,19 ; veja também Deut. 4:2
A maioria dos tradutores da Bíblia sem dúvida respeita a Bíblia
e sinceramente deseja torna-la compreens1vel nesta era morderna. Mas os
tradutores não são inspirados. Também,a maioria deles têm fortes opiniões sobre
assuntos religiosos e podem ser influenciados por idéias e preferências
pessoais. Podem também cometer erros ou enganos humanos de critério".
Na Bíblia Sagrada,
Tradução de Almeida. Edição Revista e Atualizada no Brasil, lemos:
Ele é a imagem do
Deus invisível, o primogênito de toda a criação; pois nele foram criadas todas
as coisas, nos céus e sobre a Terra,as coisas visíveis e as invisíveis, sejam
tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado
por meio dele e para ele. Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
A Tradução Novo Mundo, em inglês, traz:
"Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação, porque
por meio dele todas as outras coisas foram criadas nos céus e sobre a
terra ... Todas as outras coisas têm sido criadas por meio dele e para
ele. Também ele é antes de todas as outras coisas e por meio dele todas
as outras coisas foram tornadas existentes". A palavra
"outras" sublinhadas quatro vezes não se encontra no original.
Na Tradução Novo Mundo em Português a palavra
"outras" se encontra entre colchetes.
Comentando esta tradução berrante, o Dr. Metzger diz:
"Nesta passagem, a palavra "outras" foi inserida quatro vezes,
sem nenhuma justificação. Não se encontra no original grego, e foi obviamente
usada pelos tradutores para fazer com que a passagem se referisse a Jesus como
igual às outras coisas criadas. A verdade é que a antiga heresia colossense,
que Paulo teve de combater, assemelha-se a opinião dos
modernos"Testemunhas de Jeová", visto que alguns dos colossenses
defendiam a noção de que Jesus era a primeira de muitas outras criaturas
intermediárias entre Deus e o homem. Para se dar o verdadeiro sentido à
exaltada descrição que Paulo faz do Filho de Deus, nessa passagem, é necessário
que se leia a aludida tradução sem o quádruplo acréscimo da palavra
"outras". Revista Teológica Presbiteriana do Sul, com sede em
Campinas, dezembro de 1952. Citação de Logos Eterno de Sabatini Lalli, págs.
53-54.
Estudando os comentários sobre estes versos concluí que os
melhores argumentos foram aduzidos pelo erudito Walter R. Martin em sua análise
deste povo. Tomamos a liberdade de traduzi-los, resumí-los e adaptá-los em
nossa apostila.
Nesta tradução as Testemunhas de Jeová cometeram uma das piores
perversões no texto do Novo Testamento que o autor já tem visto. Sabedores de
que a palavra "outras" não se encontra no original deliberadamente
eles a inseriram na tradução na vã tentativa de fazer Cristo uma criatura e uma
das "coisas".
Tentando justificar o disparate, a Tradução Novo Mundo coloca
após a palavra "outras" um sinal remetendo o leitor para a nota do rodapé,
onde se pede que leia Lucas 13:2 e 4. Qualquer simples estudante de grego
percebe a inoportunidade de comparar a palavra outros de Lucas com a
afirmativa de Paulo em Col. 1:15-17. Compreende-se que Jesus estava
apresentando um contraste entre certos galileus e seus conterrâneos, mas por
que esta afirmativa do Mestre autoriza a inserção de termos em Col. 1 para provar
um ponto doutrinário antibíblico é alguma coisa inconcebível a nossa mente.
Visando reduzir o Filho de Deus de criador
a criatura desrespeitam a gramática e a técnica da tradução.
Todo o contexto de Col. 1:15-22 pulula de
idéias sobre Cristo como o criador de todas as coisas. Corroboram com a
descrição paulina os versos de João 1:3, 14 e Heb. 1:3. As Escrituras
apresentam um inequívoco testemunho da atividade criativa do Filho de Deus,
distinguindo das coisas criadas com o criador e mantenedor de todas as coisas.
As Testemunhas de Jeová não têm elementos
para defender esta tradução desonesta. Agindo assim revelam sua supina
ignorância pelos princípios exegéticos do grego.
Sem comentários:
Enviar um comentário