Como entender a
promessa de Cristo ao bom ladrão expressa nas palavras “hoje estarás comigo no
paraíso”? (Lc
23:43)
A versão Almeida
Revista e Atualizada (2.ª edição) traduz Lucas 23:43
da seguinte forma: “Jesus
lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.”
Mas se discute se o advérbio “hoje” (grego sémeron) estaria
ligado ao verbo que o sucede (“estar”) ou ao verbo que o antecede (“dizer”).
Embora a maioria das traduções opte pela primeira alternativa (“te digo, hoje
estarás comigo no paraíso”), existem algumas traduções que preferem a segunda
opção (“te digo hoje, estarás comigo no
paraíso”). Já a Tradução Ecumênica da Bíblia preferiu
preservar a ambigüidade do texto original grego: “Em
verdade eu te digo, hoje, estarás comigo no
paraíso”.
A problemática
envolvida na tradução de Lucas 23:43 é cuidadosamente exposta e analisada por Rodrigo P. Silva em sua
tese doutoral, intitulada “Análise Lingüística do Sémeron em Lucas 23:43”, defendida em outubro de
2001 na Pontifícia Faculdade de Teologia Nossa Senhora da Assunção, em São
Paulo. Com base em uma minuciosa investigação das ocorrências do advérbio
sémeron nos textos gregos do Antigo Testamento (tradução da Septuaginta) e do
Novo Testamento, o autor da tese afirma que “na maioria absoluta dos casos” em
que existe uma ambigüidade semelhante à de Lucas
23:43, “a ligação de sémeron com o primeiro verbo
demonstrou-se a mais natural”. Isso significa que a tradução de Lucas 23:43 mais consistente com a
sintaxe original seria “te digo hoje, estarás”
(e não “te digo, hoje
estarás”).
Se o propósito de Cristo em Lucas 23:43 fosse prometer ao bom
ladrão que este estaria com Ele “no paraíso” naquele mesmo dia, então a promessa
acabou não se cumprindo, pois dois dias mais tarde o próprio Cristo afirmou que
ainda não subira para Seu Pai (Jo
20:17).
É certo que alguns
intérpretes procuram contornar o problema sugerindo uma distinção artificial
entre o “paraíso” celestial, para onde iria o bom ladrão, e as “moradas”
celestiais, onde habita Deus o Pai. Mas essa tentativa acaba agravando ainda
mais o problema, pois o lugar para onde Cristo prometera levar Seus seguidores
não é outro senão as “muitas moradas” preparadas “na casa” de Seu
Pai (Jo 14:1-3; ver também
Ap 21:3; 22:3 e 4).
Assim, a versão em
espanhol Nueva Reina-Valera 2000 está correta ao traduzir Lucas 23:43 como: “Então Jesus lhe
respondeu: ‘Eu te asseguro hoje, estarás comigo no paraíso’.” E esse paraíso é o próprio “paraíso de Deus” (Ap 2:7), onde
Cristo habita com Seu Pai, e para onde serão levados os remidos de todas as
épocas (Ap
7:9-17)
FIM
CASO TENHA MAIS ALGUMA DÚVIDA SOBRE ESTE ASSUNTO, BASTA QUE NOS ENVIE UM COMENTÁRIO
Fonte: Sinais dos Tempos, março/abril de 2002. p. 30
Sem comentários:
Enviar um comentário