Youtube

sábado, 14 de maio de 2016

TEMAS DIFÍCEIS DA BÍBLIA - ESTUDO DAS PALAVRAS — ANÁTEMA E MARANATA



ESTUDO DAS PALAVRAS  —     ANÁTEMA E MARANATA

Anátema


A palavra na sua origem grega é formada da preposicão aná - em cima, sobre e de uma forma do verbo tithemi  —    pôr, colocar.

Em grego este termo indicava uma oferta votiva para o sa­crifício, ou que era colocada em cima do altar. Olhando para o seu significado atual de excomunhão, condenação, maldição, reprovação enérgica, repreensão solene, é fácil concluir que ela sofreu profunda transformação semântica. Júlio Nogueira diz que a palavra anátema depois passou a significar o que o Espí­rito do Mal põe de lado, isto é, coisa maldita.

Temos em grego duas palavras para anátema, isto é, anátema e anaQhma, uma com épsilon e a outra com eta. Crêem alguns, serem ambas a mesma palavra com grafia diferente, como as variantes portuguesas coisa e cousa; flecha e frecha. No grego bíblico as duas formas apresentam diferença de significação, pois anátema significa dedicado em um mau sentido e anaQhma, num sentido positivo. Um confronto entre as passagens de Atos 23:14; Rorn. 9: 3; 1 Cor. 12: 3; Gál. 1: 8 com Luc. 21: 5 nos comvencerão desta realidade. Nas quatro primeiras encontramos anatema com e breve e na última com e longo.

Na Septuaginta (tradução do hebraico para o grego do Ve­lho Testamento) encontramos a palavra anátema traduzindo a hebraica herem, com a idéia de coisa dedicada, devotada, mas também amaldiçoada como nos confirmam as passagens de Lev. 27:28; Núm. 21:3 e Deut. 7:26.

O Dicionário de Arndt and Gingrich apresenta o mesmo significado para estas duas formas.


Maranata


Esta expressão merece de nossa parte um detido estudo, porque ela está relacionada com uma das nossas crenças funda­mentais, a Segunda Vinda de Cristo, como revelamos no próprio nome que identifica a nossa igreja —      Adventistas do Sétimo Dia.

Desde os tempos mais remotos, esta palavra teve seu ingres­so na liturgia da igreja.

Antes do seu estudo seria bom lembrar, que embora apare­ça no mesmo verso ao lado de anátema, não deve ser unida com ela como se fosse uma só frase. A expressão “Maranata” cons­titui-se num período após anátema.

Maranata aparece apenas uma vez na Bíblia, empregada por Paulo em I Coríntios 16: 22. A Edição Revista e Atuali­zada no Brasil de João Ferreira de Almeida nos apresenta este verso com a seguinte redação:

“Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema. Maranata.”

O Novo Testamento Vivo, tendo como finalidade princi­pal transmitir a mensagem do original numa linguagem mais compreensiva, apresenta as duas palavras não translíteradas, mas com o seu significado em português, isto é:

“Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Se­nhor Jesus, vem!”

A Bíblia na Linguagem de Hoje, como o mesmo escopo, de que aqueles que lêem as Sagradas Escrituras a entendam, traz a segunda palavra no original, porém apresentando a sua tradução.

“Quem não amar o Senhor, que seja amaldiçoado! ‘Ma­ranata’ Venha, nosso Senhor!”

O vocábulo Maranata não é de origem grega nem hebraica, mas aramaica. Os estudiosos não nos sabem informar a razão de Paulo a haver empregado. Sabemos que esta carta foi escri­ta pelo secretário Sóstenes (1 Cor. 1: 1), porém, como era o costume de Paulo, o fecho de suas epístolas era do próprio pu­nho (16: 21). O apóstolo conhecendo muitas línguas (1 Cor. 14: 18), era também bom conhecedor do aramaico e por algu­ma predileção por esta palavra, ele a empregou. Talvez possa­mos conjecturar que fosse uma expressão muito vulgarizada em seu tempo.

Conforme os comentaristas do Dicionário Enciclopédico da Bíblia, o fato de Paulo haver escrito em grego para cristãos de língua grega, usando esta fórmula aramaica, explica-se prova­velmente pela suposição de que tal fórmula proveniente de uma comunidade de língua aramaica (provavelmente na Palestina), fazendo parte, talvez, de um hino ou de um formulário litúr­gico, ficou conhecida e usada em todas as comunidades cristãs, assim como amém e aba.

“Esta fórmula é uma profissão de fé em Jesus como Senhor e na sua volta.” Dicionário Enciclopédico da Bíblia, Verbete Maranata, págs. 937-938.


Qual o Significado de Maranata?


Dentre as alternativas propostas estas são as que mais se destacam:

1o.) De conformidade com o comentarista Buxtrof, a pa­lavra em épocas bem afastadas de nós era usada em uma fórmu­la judaica de excomunhão.

“O vocábulo maranata é encontrado em anátemas judái­cos, de acordo com um epitáfio do V século proveniente de Salámis. Se alguém sepultar aqui outro cadáver, ao lado de nós dois preste conta a Deus, e seja anátema maranata.” Dicioná­rio Enciclopédico da Bíblia, pág. 938.

2o.) Um grupo de estudiosos opina, com certa insistên­cia, que este vocábulo foi usado no início da era Cristã como senha para os primitivos seguidores de Cristo. Esta explica­ção, embora plausível, não nos é comprovada por autoridades insuspeitas.

3o.) Consoante alguns etimologistas a palavra será decom­posta da seguinte maneira: Mar = Senhor; an =  nosso e athá =  veio. Os três elementos constitutivos significam: O nosso Senhor veio.

Arnaldo Cristianini nos informa o seguinte: houve mesmo um escritor que, a respeito desta frase fez a seguinte observa­ção: Os judeus que esperavam a vinda do Messias, diziam fre­qüentemente: Marãn! Marãn! (Senhor nosso! Senhor nosso!). E os cristãos lhes respondiam: Marân-athá (O nosso Senhor já veio). —       Revista Adventista, junho de 1968, pág. 12.

4o.) Outros estudiosos insistem que o sentido da frase não é passado, mas sim futuro, desde que a língua hebraica apre­senta a seguinte característica, embora o verbo não esteja no futuro ele indica um futuro profético. Os crentes primitivos eram animados diante das lutas e adversidades com a expres­são encorajadora   —          Marán-athá = O nosso Senhor virá.

5o.) Nesta classe se encontram aqueles que explicam a expressão “Marán-athá, como sendo optativa, ou expressando um desejo; assim a traduziram: O nosso Senhor, vem. Ela nos transmite o mesmo desejo expresso pelo apóstolo João em Apoc. 22: 20: Ora vem, Senhor Jesus.

6o.) A frase expressaria um apelo ou chamado para que os pecadores aceitassem a Cristo: Vem ao Senhor Jesus.

7o.) O vocábulo tem um sentido de advertência, diante da proximidade do retorno de Cristo: Nosso Senhor está vindo.

8o.) De acordo com o pesquisador Hommel “Maranata” significaria “Nosso Senhor é o sinal” ou “Nosso Senhor é alef e tau” (primeira e última letras do alfabeto hebraico; confira Apoc. 21: 6). Esta explicação não teve muita acolhida.


Conclusão


Como acabamos de expor, é difícil apresentar com preci­são o exato significado desta palavra aramaica, mas procurando captar o consenso geral dos estudiosos, podemos declarar que se trata de uma oração, particularmente usada por Paulo em suas saudações cristãs como o mais sublime e exultante teste­munho da acariciada esperança na vinda do Senhor Jesus. (Fil. 4:5;  Judas 5;  Apoc. 1:7; 7:11).



Sem comentários:

Enviar um comentário

VEJA TAMBÉM ESTES:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...